Traduzioni automatiche e servizi professionali: la figura del traduttore rischia di scomparire?

Qual è l’odierno rapporto tra le traduzioni di tipo automatico ed i tradizionali servizi di traduzione effettuati da professionisti?

Questo argomento è divenuto molto discusso negli ultimi tempi, alla luce del fatto che le traduzioni automatiche stanno diffondendosi sempre più.

Come noto, le traduzioni in questione vengono effettuate direttamente sul web grazie ad apposite risorse gratuitamente fruibili: chi ha bisogno di effettuare una traduzione inserisce il testo di interesse nell’apposito spazio, clicca il tasto “traduci” ed ottiene in pochi secondi la traduzione desiderata.

Ovviamente, una procedura così semplice e così rapida non può che risultare allettante, e molto spesso capita di affidarsi a questi strumenti per le proprie necessità lavorative; in realtà, ovviamente, questi strumenti vanno considerati con la dovuta cautela.

Per quanto possano essere efficaci, rigorosamente testati e completi dal punto di vista del vocabolario, infatti, questi strumenti informatici dedicati alle traduzioni non possono assolutamente garantire la qualità desiderata, ed il motivo è facilmente intuibile.

Ogni lingua infatti si caratterizza per delle espressioni, delle locuzioni, delle terminologie e degli accostamenti di parole il cui significato non può e non potrà mai essere tradotto in un algoritmo informatico.

Per verificare questo, ovviamente, è sufficiente recarsi su qualsiasi sito web che offra la possibilità di effettuare una traduzione con un semplice click ed effettuare una prova, magari proponendo un testo piuttosto corposo.

Come è inevitabile che sia, infatti, la traduzione risulterà ricca di omissioni, non mancheranno le frasi prive di significato, i termini tradotti con significati inadeguati rispetto al periodo; non è affatto raro, anzi, che dalle traduzioni di questo tipo derivino dei testi buffi o del tutto insensati.

In moltissimi casi chi ha scelto di ricorrere a questo tipo di traduzione così sbrigativo è incorso in pessime figure, in cui nessuno vorrebbe mai incorrere nella propria vita professionale.

Persino a livello politico e nell’ambito dei rapporti internazionali, questi strumenti di traduzione automatica sono spesso stati sinonimo di cattive figure e di fraintendimenti, proprio perché, ovviamente, presentano dei limiti importanti.

Insomma, sebbene in molti credano che le risorse informatiche possano arrivare a sostituire, magari un domani, il minuzioso lavoro dei traduttori, il fatto che oggi la traduzione effettuata da un professionista non possa neppure paragonarsi al risultato di una traduzione automatica è assolutamente innegabile.

I servizi di traduzioni classici quindi rimangono assolutamente fondamentali per chi desidera tradurre testi più o meno lunghi, ed offrono una garanzia di qualità impensabile per traduzioni effettuate da strumenti automatici.

Una buona agenzia di traduzioni è in grado di offrire dei risultati impeccabili per qualsiasi tipo di traduzione, senza tralasciare il fatto che, i professionisti con solide competenze, possono occuparsi con successo anche di traduzioni di tipologia particolare, come ad esempio traduzioni letterarie, scientifiche, commerciali, mediche, giuridiche o altro ancora.

Come noto, infatti, moltissimi termini ed espressioni hanno un significato differente a seconda della tipologia di testo, di conseguenza i traduttori possono garantire quel livello di conoscenza necessario anche per quanto riguarda la traduzione di termini tecnici o letterari.

Un altro servizio per cui l’apporto di un’agenzia specializzata è assolutamente fondamentale, e non può in alcun modo essere rimpiazzato da strumenti di traduzione automatica, sono inoltre le traduzioni di documenti.

Aldilà della qualità e dell’affidabilità, fuori discussione per quanto riguarda i lavori eseguiti dai professionisti, i documenti ufficiali devono essere, per legge, tradotti da una persona fisica (anche per conto di un’agenzia) in possesso dei titoli e delle conoscenze necessarie.

I traduttori esperti, difatti, possono ad esempio eseguire asseverazioni e legalizzazioni di documenti, processi necessari affinchè un determinato documento, dunque la sua traduzione, acquisisca valore a livello legale.

Sostanzialmente, le asseverazioni sono necessarie per accertare la veridicità di una traduzione, mentre le legalizzazioni hanno come obiettivo quello di rendere legalmente valido un documento (e la sua traduzione) anche all’estero, tramite l’applicazione della cosiddetta “apostilla” (per quanto riguarda i paesi che hanno aderito alla Convenzione dell’Aja del 1961) oppure tramite l’approvazione da parte del consolato di riferimento.

Per tutte queste operazioni, il professionista garantisce a livello giuridico la veridicità del suo operato, e si assume dunque piena responsabilità civile e penale del lavoro svolto. Anche questo, ovviamente, è un motivo per cui è giusto ritenere che i traduttori automatici non potranno mai sostituire il lavoro dei professionisti.

Alla luce di quanto sottolineato, dunque, quale può essere il reale ruolo degli strumenti di traduzione automatica?

Queste risorse non sono inutili, assolutamente, ma il loro utilizzo e la qualità del risultato vanno considerati con la dovuta accortezza.

Strumenti di questo tipo possono rivelarsi ottimi, ad esempio, per verificare in tempi rapidi il significato di una determinata parola, oppure per conoscerne i sinonimi.

Questo aspetto può sicuramente rivelarsi utile durante le attività lavorative, ad esempio, oppure anche per le traduzioni effettuate per conto personale, ma il ruolo di questi strumenti non può certamente andare oltre a quello di un semplice aiuto per chi esegue la traduzione.

Da non perdere

Il trasloco casa: quanto ci può costare con una ditta specializzata

Il trasloco casa: quanto ci può costare con una ditta specializzata

Il trasloco è un’operazione gravosa, sia dal punto di vista psicologico che pratico. Ragion per …